Antoine Galland (savant et grand voyageur
Antoine Galland (savant et grand voyageur français au XVII/XVIII° siècle) émerveillé par la beauté de ces contes a le premier l'idée de les traduire et faire publier en France. Sa traduction était destinée à la cour. Aussi, est-elle épurée de tout érotisme et de toute trivialité ! C’est cette version que l’on trouve encore de nos jours dans beaucoup d’éditions pour enfants. D’autres versions ont suivi, certains traducteurs ayant rajouté quelques contes (Ali Baba, Aladin, Sindbad le Marin…). Ils ont donné une interprétation personnelle à ces contes. Au XIX° siècle c'est Charles Mardrus qui en donne une autre version, pleine d'érotisme et de phrases assassines et racistes à l'encontre des Juifs et des Noirs (phrases qui me semblent être de son fait et qui malheureusement n'ont jamais été condamnées me semble-t-il !). Le premier à avoir donné une version fidèle aux manuscrits originaux, est René Khawam, écrivain Libanais. Il existe encore d'autres versions que je n'ai pas encore eu le plaisir de découvrir. Pour ceux que cela intéresse, je les renvoie aux nombreux sites «Mille et Une Nuits» qui fourmillent d’informations passionnantes.
Mais quelle qu’en soit la provenance et quelle qu’en soit la version, les Mille et Une Nuits restent et demeureront un chef-d’œuvre.
Alors, laissez-vous emporter par les contes de la belle Schéhérazade.
C'est en Irak que l'on trouve la première trace écrite des Mille et Une Nuits. Au fil du temps, les Mille et Une Nuits n’ont cessé d’évoluer, de s’étoffer.